카테고리 없음

"시로 배우는 삶과 영어: 길과 선택의 이야기"

brittalk 2025. 1. 10. 13:10

 

"시로 배우는 삶과 영어: 길과 선택의 이야기"

 

 

📚 여러분은 인생에서 어떤 길을 선택하고 계신가요? 선택의 순간은 늘 우리에게 깊은 고민을 안겨줍니다. 오늘은 한국의 시인 박노해와 미국의 시인 로버트 프로스트의 시를 통해 인생의 길에 대해 생각해 보고, 영어 표현도 함께 배워보는 시간을 가져볼게요. 💡

시와 함께라면 영어 공부도 더 재미있지 않을까요? 😊


박노해의 "길" 전문

 

먼길을 걸어온 사람아, 아무것도 두려워 하지마라!

Traveler who has come a long way, fear nothing!

 

길을 잃으면 길이 찾아온다.

When you lose your way, the path will find you.

 

길을 걸으면 길이 된다.

Walk the path, and it becomes the way.

 

길은 걷는 자의 것이다.

The path belongs to those who walk it.

 

살다보니 지금 걷고 있는 길, 지금 가고 있는 길이 맞는가라는 의문이 들때가 많아요. 그럴때는 종종 가끔 멈춰서 지나온 길을 보고, 앞으로의 갈길을 보면서, 나아가면 좋겠어요. 우리가 걷다보면 없던 길도 만들어질 테니까요!

 

🖋️ 박노해 시인의 약력

박노해 시인은 1958년 전라남도 함평에서 태어나 노동자 시인으로 활동했어요.

1984년 그의 첫 시집 노동의 새벽은 한국 문학계에 큰 충격을 안겨줬습니다.

현재 그는 평화와 나눔을 위한 사회운동가로 활동 중이에요.


프로스트의 "The Road Not Taken" 일부

 

두 갈래 길이 노란 숲에서 나뉘었네,

Two roads diverged in a yellow wood,

 

나는 사람들이 덜 간 길을 택했네,

I took the one less traveled by,

 

그리고 그것이 모든 차이를 만들었네.

And that has made all the difference.

 

사람들이 많이 가는 길속에서는 나만의 차이를 만들기가 참 어렵지만, 사람들이 많이 가지 않는 길에서 가다보면 조금만 괜찮아도 큰 차이를 만들 수 있을거에요. 남들과 조금 다른 길을 간다고 걱정하고 염려하지 말고 지금 가는 길을 계속 가시다 보면, 좋은 결과가 만들어질거에요!

 

🖋️ 로버트 프로스트의 약력

로버트 프로스트는 1874년 미국 캘리포니아에서 태어난 미국의 대표적인 시인이에요.

그는 자연과 인간의 삶을 주제로 한 시로 유명합니다.

대표작으로 눈 내리는 저녁 숲가에 멈춰 서서가지 않은 길이 있어요.

His famous works include Stopping by Woods on a Snowy Evening and The Road Not Taken.


📖 영어 표현 익히기

"Fear nothing!": 두려워하지 마라!

"The path belongs to those who walk it.": 길은 걷는 자의 것이다.

"And that has made all the difference.": 그것이 모든 차이를 만들었네.


박노해와 로버트 프로스트의 시는 우리에게 인생의 길에 대한 철학을 들려줍니다. 어떤 길을 선택하든, 걷는 자만이 자신의 길을 만들어갈 수 있음을 잊지 마세요. 😊 영어로 시를 읽으며 여러분만의 길을 찾는 여정도 함께 떠나보세요!

 

당신이 지금 가는 길의 목적지는 지금 당장 바꿀수 없어요. 하지만 방향은 지금 당장 언제든 바꿀 수있습니다. 정신없이 바쁘게 나아가기 보다 잠시 돌아보고 계속 당신의 길을 독야청청 나아가도 좋아요!!

 

당신의 길에서의 승리와 성취를 응원합니다. ^^


영국 영어는 화상영어 "브릿톡"

인스타그램에 들러보세요!


"The Road Not Taken" by Robert Frost (영어 전문)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

노랗게 물든 숲에서 두 갈래 길이 나뉘었네,

그리고 한 명의 여행자로서

두 길 모두 갈 수 없어 안타까웠네.

나는 오래도록 서서,

하나의 길을 따라 가능한 멀리까지

덤불 속으로 굽어지는 곳까지 살펴보았네.

출처 입력

그 후 다른 길을 택했네, 똑같이 매력적이지만,

더 적게 밟힌 듯해 보였기에.

풀로 덮여 있고 덜 사용된 듯해 보였네.

그러나 사실, 양쪽 길은 거의 같았네.

출처 입력

그 아침 두 길 모두

아직 아무 발자국도 없었네.

아, 나는 첫 번째 길은 다른 날을 위해 남겨두었네!

그러나 길이 길로 이어지는 걸 알기에,

다시 돌아올 수 있을지는 의문이었네.

출처 입력

이 이야기를 언젠가 한숨과 함께 이야기하겠지:

"노랗게 물든 숲에서 두 갈래 길이 나뉘었네,

나는 사람들이 덜 간 길을 택했네,

그리고 그것이 모든 차이를 만들었네."